Letras

Traducción de la filosofía y la filosofía de la traducción

Perspectivas sobre la traducción de la filosofía y la filosofía de la traducción
Mesa redonda 
Participan:  Javier Bassas, Carla Canullo y Mónica Cragnolini

4 de mayo – 19.00h
CCEBA Paraná 1159

¿Cómo traducir un texto filosófico? ¿Cómo ser fiel a su idioma original? ¿Cómo entender ese carácter originario del texto original? ¿Es posible la fidelidad o todo traduttore es inevitablemente un traditore? Parece estar en juego una demanda ética: ¿cómo dar a entender al Otro? ¿Es posible dar al Otro sin tergiversarlo, sin traicionarlo, sin inventarlo en tanto Otro?
La traducción parece estar signada por la traición y la invención. Tres destacadas/os filósofas/os y traductoras/os abordarán estas cuestiones atinentes tanto a la problemática de la traducción en filosofía como a las implicancias filosóficas de la traducción.

La Cooperación Española hace posible la visita del filósofo, traductor y editor Javier Bassas (Universidad de Barcelona, España).
Javier Bassas participa en las Jornadas internacionales: Jean-Luc Marion: entre la filosofía y la teología

Javier Bassas Vila (Universidad de Barcelona, España) es filósofo, traductor y editor. Doctor en Filología francesa y Filosofía por la Universidad de la Sorbona-París IV y por la Universidad de Barcelona, donde enseña actualmente en el departamento de Estudios franceses. Sus investigaciones se concentran en el estudio del lenguaje fenomenológico, sus posibilidades y su alcance político. Trabaja también como traductor de obras del pensamiento francés contemporáneo (especializándose en J.-L. Marion, J. Derrida y J. Rancière, de los que ha traducido al español numerosas obras) y como editor, dirigiendo la colección de ensayo en Ediciones Casus Belli y en Ellago eds. Es director de las Jornadas Filosóficas de Barcelona, que se celebran anualmente en colaboración con varias instituciones culturales. Prepara el libro La muerte del lenguaje. Husserl, Derrida, Marion.

Carla Canullo (Universidad de Macerata, Italia) es filósofa y traductora. Es Doctora en Filosofía por la Universidad de Perugia. Es profesora asociada e investigadora de la Universidad de Macerata. Es autora de los siguientes libros: Essere madre. La vita sorpresa, L’estasi della speranza. Ai margini del pensiero di Jean Nabert, La fenomenologia rovesciata. Percorsi tentati in Jean-Luc Marion, Michel Henry e Jean-Louis Chrétien, Coscienza e libertà. Itinerario tra Maine de Biran, Lavelle, Le Senne. Es compiladora de numerosos volúmenes colectivos sobre fenomenología francesa actual y filosofía de la religión. Ha traducido al italiano textos de Jean-Luc Marion, Jean-Louis Chrétien, Jean Greisch, Philippe Capelle-Dumont, Jean-Yves Lacoste, Emmanuel Falque, entre otros.

Mónica B. Cragnolini (Universidad de Buenos Aires, Argentina) es  filósofa y traductora. Es Doctora en Filosofía por la Universidad de Buenos Aires, Universidad en la que se desempeña como profesora de Metafísica y directora de la Maestría en Estudios Interdisciplinarios de la Subjetividad. Es investigadora principal del CONICET. Es autora de los siguientes libros: Razón imaginativa, identidad y ética en la obra de Paul Ricoeur, Nietzsche: camino y demora, Moradas nietzscheanas. Del sí mismo, del otro y del entre Derrida, un pensador del resto. Es compiladora de numerosos volúmenes colectivos sobre temáticas nietzscheanas y post-nietzscheanas. Ha traducido al español textos de Friedrich Nietzsche, Jacques Derrida, Massimo Cacciari, Franco Rella, Vicenzo Vitiello, entre otros. Es directora de la revista  Instantes y Azares-Escrituras nietzscheanas.

Actividad anterior

Cortópolis

Próxima actividad

X Concurso literario Ángel Ganivet

ccebaSJ