{"id":2974,"date":"2015-05-20T21:38:33","date_gmt":"2015-05-20T21:38:33","guid":{"rendered":"\/?p=2974"},"modified":"2024-05-10T09:20:51","modified_gmt":"2024-05-10T12:20:51","slug":"trayectoria-del-ulises-de-james-joyce-en-castellano-1945-2015-02","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/trayectoria-del-ulises-de-james-joyce-en-castellano-1945-2015-02\/","title":{"rendered":"Trayectoria del Ulises, de James Joyce en castellano (1945-2015)"},"content":{"rendered":"

Se cumplen ahora 70 a\u00f1os de la publicaci\u00f3n de la primera traducci\u00f3n castellana de la obra maestra del escritor irland\u00e9s James Joyce, Ulysses<\/em>, considerada de manera pr\u00e1cticamente un\u00e1nime la novela m\u00e1s importante jam\u00e1s escrita en lengua inglesa. Publicada originalmente en 1922, en 1945 vio la luz la primera versi\u00f3n al castellano, realizada por el escritor argentino Jos\u00e9 Salas Subirat, en una m\u00edtica edici\u00f3n publicada por Santiago Rueda, en Buenos Aires. El impacto de esta traducci\u00f3n fue extraordinario en todo el mundo hispanohablante, aunque no faltaron quienes pusieron reparos, fundamentalmente por lo que algunos consideraban que se trataba de una versi\u00f3n excesivamente ajustada al castellano que se utiliza en Argentina. En todo caso, la versi\u00f3n de Salas Subirats fue un logro prionero y una aportaci\u00f3n extraordinaria le\u00edda y admirada por generaciones de lectores. M\u00e1s de tres d\u00e9cadas despu\u00e9s, en 1976, la editorial Lumen de Barcelona dio a conocer la traducci\u00f3n del poeta sevillano Jos\u00e9 Mar\u00eda Valverde y el impacto de esta segunda versi\u00f3n castellana fue comparable al de Salas Subirats. En 1996, Eduardo Chamorro public\u00f3 en C\u00edrculo de Lectores (Espa\u00f1a) una versi\u00f3n tan arbitraria como poco rigurosa desde el punto de vista filol\u00f3gico, en la que no vale la pena detenerse. En 1999, por fin, otra editorial espa\u00f1ola, C\u00e1tedra, dio a conocer la tercera versi\u00f3n de la opus magna de Joyce, realizada por los profesores Francisco Garc\u00eda Tortosa y Mar\u00eda Luisa Venegas. En enero de 2002, el escritor y traductor Eduardo Lago llev\u00f3 a cabo un an\u00e1lisis comparativo de las tres traducciones en un art\u00edculo publicado en Revista de Libros<\/a>. El ensayo fue galardonado con el Premio Bartolom\u00e9 March de la cr\u00edtica al mejor art\u00edculo de tema literario publicado en Espa\u00f1a en 2001. La cuarta traducci\u00f3n castellana del Ulises <\/em>la public\u00f3 el pasado mes de abril la editorial argentina Cuenco de Plata, en un trabajo realizado por Marcelo Zabaloy con la colaboraci\u00f3n de Edgardo Russo.<\/p>\n

Con motivo de esta traducci\u00f3n Eduardo Lago participar\u00e1 en un encuentro, coordinado por Jorge Fondebrider, que se celebrar\u00e1 en la Biblioteca Nacional (sala Juan L. Ortiz) los d\u00edas 6 y 7 de julio. En la charla que dar\u00e1 en el Centro Cultural Parque Espa\u00f1a de Rosario el d\u00eda 3, se efectuar\u00e1 un recorrido por las vicisitudes a que ha estado sometido el texto de Joyce en castellano, desde que se public\u00f3 el trabajo pionero de Salas Subirats hasta hoy. Eduardo Lago es novelista, traductor, cr\u00edtico y profesor universitario en Nueva York, ciudad en la que reside desde hace 30 a\u00f1os y en la que ejerci\u00f3 como Director del Instituto Cervantes entre 2006 y 2001. Ganador del prestigioso Premio Nadal en 2006 con su primera novela, Ll\u00e1mame Brooklyn, <\/em>coincidiendo con su visita a Argentina la editorial Malpaso presentar\u00e1 su novela m\u00e1s reciente Siempre supe que volver\u00eda a verte, Aurora Lee, <\/em>un ejercicio narrativo que ha tenido una excelente acogida cr\u00edtica en los pa\u00edses donde se ha distribuido hasta ahora (Espa\u00f1a y M\u00e9xico). La novela lleva a cabo una s\u00e1tira despiadada del mundo editorial en clave de humor a prop\u00f3sito de la publicaci\u00f3n p\u00f3stuma de El original de Laura<\/em>, novela en la que trabajaba Vlad\u00edmir Nabokov cuando muri\u00f3. En la audaz propuesta narrativa de Lago, un ghost writer <\/em>lleva a cabo la tarea de completar la novela truncada de Nabokov.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Se cumplen ahora 70 a\u00f1os de la publicaci\u00f3n de la primera traducci\u00f3n castellana de la obra maestra del escritor irland\u00e9s James Joyce…<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":2671,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[],"class_list":["post-2974","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura","h-entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2974"}],"collection":[{"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2974"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2974\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9693,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2974\/revisions\/9693"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2671"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2974"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2974"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2974"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}