{"id":3009,"date":"2015-07-06T00:00:08","date_gmt":"2015-07-06T00:00:08","guid":{"rendered":"\/?p=3009"},"modified":"2015-09-01T14:03:57","modified_gmt":"2015-09-01T14:03:57","slug":"ulises-70-anos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/ulises-70-anos\/","title":{"rendered":"Ulises: 70 a\u00f1os"},"content":{"rendered":"

El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires <\/strong>celebra los setenta a\u00f1os de la primera traducci\u00f3n del Ulises<\/em> de Joyce al castellano y la nueva traducci\u00f3n argentina de esa obra, a setenta a\u00f1os de la publicaci\u00f3n de la primera. Lo hace en dos jornadas que contar\u00e1n con la presencia de destacados especialistas y traductores nacionales y extranjeros, donde se discutir\u00e1, entre otras cosas, c\u00f3mo fueron traducidas ambas versiones, cu\u00e1l es su importancia respecto de las realizadas en Espa\u00f1a y, a modo de cierre, c\u00f3mo es la lectura irlandesa de esa obra.<\/p>\n

6 y 7 de julio <\/strong>
\nBiblioteca Nacional, Sala Juan L. Ortiz, Ag\u00fcero\u00a02502<\/strong><\/p>\n

CCEBA hace posible la participaci\u00f3n del escritor Eduardo Lago.<\/p>\n

Organizado en colaboraci\u00f3n con la\u00a0Embajada de Irlanda.
\nCon el apoyo de The Keough-Naughton Institute for Irish Studies in Notre Dame, USA.<\/p>\n

Programa<\/strong>
\n06\/07\/2015
\n18.30h\u00a0Jos\u00e9 Salas Subirat: una biograf\u00eda<\/strong>
\nCharla presentaci\u00f3n a cargo de\u00a0Lucas Petersen.<\/strong><\/p>\n

Petersen\u00a0<\/strong>es licenciado en Ciencias de\u00a0la Comunicaci\u00f3n, \u00a0es periodista\u00a0cultural especializado en m\u00fasica e historia de la cultura, trabaj\u00f3 en varias emisoras radiales y colabor\u00f3, entre otras publicaciones, con la revista\u00a0\u00d1<\/em>. Es docente de Historia en el Instituto Universitario Nacional de Arte (IUNA). Obtuvo una beca del Fondo Nacional de las Artes para investigar la vida de Jos\u00e9 Salas Subirat, primer traductor\u00a0Ulises\u00a0de James Joyce al castellano.<\/p>\n

19.20h\u00a0Eduardo Chamorro o la muerte del traductor (que nunca es \u00e9l)<\/strong>
\nPor\u00a0Marietta Gargatagli.\u00a0<\/strong>Modera:\u00a0Silvia Camerotto<\/strong><\/p>\n

Gargatagli<\/strong> es profesora em\u00e9rita de\u00a0la Universidad Aut\u00f3noma\u00a0de Barcelona, del programa del Doctorado de Teor\u00eda Literaria y Literatura Comparada de la Universidad\u00a0de Barcelona y del Postgrado\u00a0on line<\/em>\u00a0de Traducci\u00f3n Literaria y audiovisual de\u00a0la Universidad Pompeu\u00a0Fabra de Barcelona, Marietta Gargatagli es autora y coautora de art\u00edculos y libros sobre cr\u00edtica literaria, traducci\u00f3n e historia de la traducci\u00f3n. Entre ellos:\u00a0Borges y la traducci\u00f3n<\/em>\u00a0(UAB, 1993);\u00a0La traduccio\u0301n en Ame\u0301rica Latina<\/em>, Buenos Aires, Paido\u0301s\/Typa, Buenos Aires, 2012;\u00a0El tabaco que fumaba Plinio<\/em>\u00a0(con Nora Catelli, Serbal, 1998);\u00a0Escrituras de la traducci\u00f3n hisp\u00e1nica<\/em>\u00a0(Universidad Austral de Chile, 2009);\u00a0\u00c9cole, culture et nation<\/em>\u00a0(Universit\u00e9 Paris X, 2005);\u00a0Los traductores en la historia<\/em>\u00a0(Antioqu\u00eda, 2005\/Editions Unesco). Codirige\u00a01611. Revista de historia de la traducci\u00f3n<\/em>.\u00a0Ha traducido, entre otras obras,\u00a0Cartas del fervor<\/em>\u00a0de Jorge Luis Borges.<\/p>\n

20.20h\u00a0Dos obras en los m\u00e1rgenes de la lengua
\n<\/strong>Por\u00a0<\/strong>Carlos Gamerro<\/strong><\/p>\n

Gamerro\u00a0(Buenos Aires, 1962) es narrador, ensayista, traductor\u00a0y guionista de cine. Licenciado en Letras por la Universidad de Buenos Aires, se desempe\u00f1\u00f3 all\u00ed como docente hasta 2002. Actualmente dicta cursos en la Universidad de San Andr\u00e9s y en el MALBA. Es uno de los mayores especialistas latinoamericanos en la obra de William Shakespeare y James Joyce. Sus t\u00edtulos de ficci\u00f3n publicados incluyen las novelas\u00a0Las Islas<\/em>\u00a0(Buenos Aires, Norma, 1998),\u00a0El sue\u00f1o del se\u00f1or juez<\/em>\u00a0(Buenos Aires, Norma, 2000),\u00a0El secreto y las voces<\/em>\u00a0(Buenos Aires, Norma, 2002),\u00a0La aventura de los bustos de Eva <\/em>(Buenos Aires, Norma, 2004) y\u00a0El libro de los afectos raros<\/em>\u00a0(Buenos Aires, Norma, 2005). Ha publicado tambi\u00e9n\u00a0El nacimiento de la literatura argentina y otros ensayos<\/em>\u00a0(Buenos Aires, Norma, 2006) y\u00a0Ulises. Claves de lectura\u00a0<\/em>(Buenos Aires, Norma, 2009, e Interzona, 2015).\u00a0\u00a0En 2007 fue Visiting Fellow en la Universidad de Cambridge y fue traducido en los talleres que dirige Amanda Hopkinson en la Universidad de East Anglia.<\/p>\n

07\/07\/2015
\n18.30h\u00a0C\u00f3mo se tradujo la nueva edici\u00f3n del <\/strong>Ulises<\/strong>
\n<\/em>Mesa redonda. Participan: Marcelo Zabaloy, Eugenio Conchez y Edgardo Russo<\/strong><\/p>\n

Residente en Bah\u00eda Blanca (Pcia. de Buenos Aires), Marcelo Zabaloy<\/strong> ha traducido el Ulises<\/em>, as\u00ed como otras obras de James Joyce que esperan publicaci\u00f3n.<\/p>\n

Eugenio Conchez<\/strong>\u00a0(Intendente Alvear, La Pampa, 1983). Estudi\u00f3 Letras en la Universidad Nacional de La Pampa (UNLPam), donde es profesor de Literatura Moderna. En el a\u00f1o 2006 public\u00f3 su libro de poemas\u00a0Los salmos ap\u00f3crifos<\/em>.<\/p>\n

Edgardo Russo<\/strong> (Santa Fe, 1949) es un escritor, traductor y editor de una importante trayectoria. Actualmente se desempe\u00f1a como gerente y director editorial de El cuenco de plata. Fue director editorial de Adriana Hidalgo (1999-2002) e Interzona (2003). Con anterioridad, dirigi\u00f3 colecciones para El Ateneo\u00a0y Espasa-Calpe.\u00a0Entre sus publicaciones se citan:\u00a0Reconstrucci\u00f3n del hecho<\/em> (1989), Exvotos <\/em>(1990), Landr\u00fa por Landr\u00fa<\/em> (1991), La historia de \u201cT\u00eda Vicenta\u201d<\/em> (1992), C\u00f3mo se escribe una novela<\/em> (en colaboraci\u00f3n con Leopoldo Brizuela, 1992), C\u00f3mo se escribe un poema <\/em>(en colaboraci\u00f3n con Daniel Freidemberg, 1994), Guerra conyugal<\/em> (1999).\u00a0Algunas de sus traducciones son: La mano del te\u00f1idor<\/em>, de W. H. Auden, (Adriana Hidalgo). Extraterritorial<\/em>, de George Steiner \u00a0(Adriana Hidalgo y Siruela). La compa\u00f1\u00eda visionaria: Wordsworth, Coleridge, Keats<\/em>, de Harold Bloom (Adriana Hidalgo), La protesta<\/em>, de Henry James (El cuenco de plata), La otra casa<\/em>, Henry James (El cuenco de plata).<\/p>\n

19.20h\u00a0Regionalismo y traducci\u00f3n: avatares de Ulises en castellano
\n<\/strong>Por Eduardo Lago<\/strong><\/p>\n

Lago\u00a0<\/strong>(Madrid, 1954)\u00a0es autor de la novela\u00a0Ll\u00e1mame Brooklyn<\/em>\u00a0(Premio Nadal, 2006, Ciudad de Barcelona, Nacional de\u00a0la Cr\u00edtica\u00a0y Fundaci\u00f3n Lara de la cr\u00edtica, todos en 2007), y la colecci\u00f3n de cuentos\u00a0Ladr\u00f3n de mapas<\/em>\u00a0(Destino, 2008), entre otros t\u00edtulos.\u00a0Entre sus traducciones figuran una colecci\u00f3n de relatos de Henry James, una antolog\u00eda de 82 poemas de Sylvia Plath, as\u00ed como las novelas\u00a0The Rise of Silas Lapham<\/em>,\u00a0de William Dean Howells,\u00a0The Captain of the Gray-Horse Troop<\/em>,\u00a0de Hamlin Garland,\u00a0Wieland, or The Transformation, Together With the Memoirs of Carwin, the Biloquist<\/em>,\u00a0de Charles Brocken-Brown,\u00a0The Sot-Weed Factor<\/em>,\u00a0de John Barth, y los cuentos de Junot D\u00edaz recogidos como Drown<\/em>.\u00a0Su novela m\u00e1s\u00a0reciente,\u00a0Siempre supe que te volver\u00eda a ver, Aurora Lee<\/em>\u00a0(Malpaso, 2013) se publicar\u00e1 pr\u00f3ximamente en Argentina.<\/p>\n

20.20h\u00a0Una lectura irlandesa del Ulises<\/em><\/strong>
\nPor Barry McCrea<\/strong><\/p>\n

McCrea<\/strong>\u00a0(Dublin, 1974) es un escritor y acad\u00e9mico irland\u00e9s, que studio en el Jesuit Gonzaga College y en el Trinity Colege de Dublin, donde se dedic\u00f3 a las literaturas francesa y espa\u00f1ola. Posteriormente, obtuvo un Ph D de la Universidad de Princeton y ense\u00f1\u00f3 Literatura Comparada en la Universidad de Yale y, actualmente, en la Universidad de Notre Dame (Indiana). Public\u00f3 la novela The First Verse<\/em>\u00a0(2005; traducida un a\u00f1o despu\u00e9s en Espa\u00f1a como Literati<\/em>), In the Company of Strangers: Family and Narrative in Dickens, Conan Doyle, Joyce and Proust<\/em>\u00a0(2011) y Languages of the Night: Minor Languages and the Literary Imagination in 20th-Century Ireland and Europe<\/em>\u00a0(2015).<\/p>\n

\"Embassy\"
\n\"logo_traductores\"<\/p>\n

 <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Jornadas. 06 y 07\/07\/2015
\nBiblioteca Nacional<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":3011,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11,15],"tags":[],"class_list":["post-3009","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura","category-otros-espacios","h-entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3009"}],"collection":[{"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3009"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3009\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3011"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3009"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3009"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3009"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}