{"id":4751,"date":"2015-11-13T18:29:05","date_gmt":"2015-11-13T18:29:05","guid":{"rendered":"\/?p=4751"},"modified":"2015-11-20T14:04:20","modified_gmt":"2015-11-20T14:04:20","slug":"ignacio-di-tullio-habla-de-un-poema-de-seamus-heaney","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/ignacio-di-tullio-habla-de-un-poema-de-seamus-heaney\/","title":{"rendered":"Ignacio Di Tullio habla de un poema de Seamus Heaney"},"content":{"rendered":"
Cavar<\/strong><\/p>\n Entre mis dedos \u00edndice y pulgar <\/p>\n Digging<\/strong><\/p>\n Between my finger and my thumb Under my window, a clean rasping sound Till his straining rump among the flowerbeds The coarse boot nestled on the lug, the shaft By God, the old man could handle a spade. My grandfather cut more turf in a day The cold smell of potato mould, the squelch and slap Between my finger and my thumb <\/p>\n Sobre Digging<\/em> dice Ignacio Di Tullio:<\/strong><\/p>\n Digging<\/em>, del libro Muerte de un naturalista<\/em>, es el poema de Seamus Heaney \u00a0al que m\u00e1s veces volv\u00ed. \u00a0Me gusta pensar a Heaney como un poeta \u201cde la tierra\u201d. Se apoya en un lenguaje crudo e incisivo para caer con todo el peso de las im\u00e1genes. Tiene un gran manejo del ritmo y la musicalidad, lo que lo vuelve muy dif\u00edcil de traducir.<\/strong><\/p>\n Un hombre que sostiene una pluma mira por la ventana y ve a su padre trabajando. La pel\u00edcula rebobina hasta la canci\u00f3n de las palas hundi\u00e9ndose en el barro en busca de \u201cla buena turba\u201d. Hay una singular variaci\u00f3n a uno de los temas que definen a la sociedad irlandesa: la tradici\u00f3n.\u00a0 Es un poema sobre la densidad de la sangre, sobre el dilema de aquel que siente el llamado de las ra\u00edces pero que \u201cno tiene pala para seguir a hombres como esos\u201d. El final es simple y demoledor: Queda flotando la voz de la honradez como \u00fanico mandato.<\/strong><\/p>\n <\/p>\n Ignacio Di Tullio.<\/strong><\/em> Buenos Aires, 1982. Poeta y traductor. Public\u00f3 Abrazo a la distancia – poes\u00eda- (2006) y los ensayos breves de La m\u00fasica sin nombre (Tr\u00f3pico Sur Ediciones, 2013).\u00a0Es\u00a0 profesor universitario y coordina talleres de escritura creativa.\u00a0<\/em><\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" Cavar<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":4790,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[286],"tags":[],"class_list":["post-4751","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poetas-leen-poesia","h-entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4751"}],"collection":[{"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4751"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4751\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4790"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4751"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4751"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4751"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}
\ncargo la pluma fuente, como un arma.
\nEntra por la ventana un ruido \u00e1spero
\n\u2013la pala que se entierra en la gravilla\u2013
\ny me asomo: mi padre est\u00e1 cavando.
\nMientras agacha la agobiada espalda
\njunto a las flores, vuelvo veinte a\u00f1os,
\ny lo veo inclinarse entre los surcos
\nde papas, donde \u00e9l sol\u00eda cavar.
\nCon una bota r\u00fastica apoyada
\nen la pala, luego calzaba el mango
\nen la parte interior de la rodilla,
\ne iba tirando de los largos tallos
\ny despu\u00e9s con la punta reluciente
\nde la pala, que hund\u00eda hondo en la tierra,
\nseparaba las papas que sac\u00e1bamos.
\nNos gustaba tenerlas en las manos
\ny sentir su dureza refrescante.
\nPor Dios, s\u00ed que sab\u00eda manejar
\nuna pala, mi padre, igual que el suyo.
\nMi abuelo era capaz de recoger
\nen un d\u00eda m\u00e1s turba que cualquiera.
\nUna vez le llev\u00e9 un poco de leche
\ndentro de una botella con su tapa
\nprecaria de papel. \u00c9l se par\u00f3
\npara beber. Despu\u00e9s volvi\u00f3 a agacharse
\ny se puso a cortar con gran esmero:
\narrojaba terrones por encima
\ndel hombro, sin cesar, mientras cavaba
\ny cavaba, buscando turba buena.
\nEl fr\u00edo olor del moho de las papas,
\nel chapoteo en la turba empapada,
\nel filo de la pala cercenando
\nlas ra\u00edces, me vuelven a la mente;
\ny sin embargo, yo no tengo pala
\npara seguir a hombres como ellos.
\nEntre mis dedos \u00edndice y pulgar
\ncargo la pluma fuente.
\nVoy a cavar con ella.
\nVersi\u00f3n de Ezequiel Zaidenwerg.<\/em><\/p>\n
\nThe squat pen rests; snug as a gun.<\/p>\n
\nWhen the spade sinks into gravelly ground:
\nMy father, digging. I look down<\/p>\n
\nBends low, comes up twenty years away
\nStooping in rhythm through potato drills
\nWhere he was digging.<\/p>\n
\nAgainst the inside knee was levered firmly.
\nHe rooted out tall tops, buried the bright edge deep
\nTo scatter new potatoes that we picked,
\nLoving their cool hardness in our hands.<\/p>\n
\nJust like his old man.<\/p>\n
\nThan any other man on Toner\u2019s bog.
\nOnce I carried him milk in a bottle
\nCorked sloppily with paper. He straightened up
\nTo drink it, then fell to right away
\nNicking and slicing neatly, heaving sods
\nOver his shoulder, going down and down
\nFor the good turf. Digging.<\/p>\n
\nOf soggy peat, the curt cuts of an edge
\nThrough living roots awaken in my head.
\nBut I\u2019ve no spade to follow men like them.<\/p>\n
\nThe squat pen rests.
\nI\u2019ll dig with it.<\/p>\n