{"id":4882,"date":"2015-12-04T12:51:45","date_gmt":"2015-12-04T12:51:45","guid":{"rendered":"\/?p=4882"},"modified":"2024-07-25T14:51:41","modified_gmt":"2024-07-25T17:51:41","slug":"silvia-camerotto-habla-de-un-poema-de-hilda-doolittle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/silvia-camerotto-habla-de-un-poema-de-hilda-doolittle\/","title":{"rendered":"Silvia Camerotto habla de un poema de Hilda Doolittle"},"content":{"rendered":"
Ciudades<\/strong><\/p>\n <\/p>\n Podemos creer- haciendo un esfuerzo<\/p>\n por consolar nuestros corazones:<\/p>\n que todo esto no es p\u00e9rdida,<\/p>\n que no fue puesto aqu\u00ed para ofender<\/p>\n calle tras calle,<\/p>\n todas siguiendo el mismo modelo,<\/p>\n sin elegancia que destaque<\/p>\n una casa entre cientos<\/p>\n amontonadas en un jard\u00edn.<\/p>\n <\/p>\n Amontonadas \u2013 podemos creerlo,<\/p>\n sin completa desaz\u00f3n,<\/p>\n en ir\u00f3nico juego-<\/p>\n pero el hacedor de estas ciudades se desdibujaba<\/p>\n frente a la belleza del templo<\/p>\n y el espacio que antecede al templo,<\/p>\n arcada sobre perfecta arcada,<\/p>\n pilares y corredores que conduc\u00edan<\/p>\n a patios y porches extra\u00f1os<\/p>\n donde la luz del sol pisoteaba<\/p>\n las sombras del jacinto<\/p>\n oscureci\u00e9ndolas contra la vereda.<\/p>\n <\/p>\n Porque el hacedor de ciudades se desdibujaba<\/p>\n ante el esplendor de los palacios,<\/p>\n paralizado mientras las flores de incienso<\/p>\n de los \u00e1rboles de incienso<\/p>\n ca\u00edan sobre el piso de m\u00e1rmol,<\/p>\n lo pens\u00f3 de otro modo, fabric\u00e1ndolas-<\/p>\n iguales, calle tras calle.<\/p>\n <\/p>\n Porque, ay,<\/p>\n hab\u00eda amontonado de tal manera la ciudad<\/p>\n que los hombre no pod\u00edan comprender la belleza,<\/p>\n la belleza los tapaba,<\/p>\n los atravesaba, los rodeaba,<\/p>\n sin siquiera una grieta vaciada de miel,<\/p>\n excepcional, inabarcable.<\/p>\n <\/p>\n Entonces construy\u00f3 una nueva ciudad,<\/p>\n ah, \u00bfpodremos creerlo?, sin iron\u00edas<\/p>\n sino para un nuevo esplendor<\/p>\n construy\u00f3 nueva gente<\/p>\n que se elevara tras un lento crecimiento<\/p>\n hacia una belleza hasta ahora sin igual-<\/p>\n y cre\u00f3 nuevas c\u00e9lulas,<\/p>\n horribles primero, horribles ahora-<\/p>\n esparci\u00f3 larvas sobre ellas,<\/p>\n no miel, sino furiosa vida. amontonadas calle tras calle,<\/p>\n almas vivas, todav\u00eda horribles-<\/p>\n desfiguradas o deformadas,<\/p>\n sin rastro de la belleza que<\/p>\n alguna vez los hombres poseyeron con tanta liviandad.<\/p>\n <\/p>\n \u00bfPodemos pensar que unas pocas viejas c\u00e9lulas<\/p>\n sobrevivieron \u2013nosotros sobrevivimos-<\/p>\n gotas de miel,<\/p>\n viejo polvo de polen extraviado,<\/p>\n amortiguado en nuestras alas rotas,<\/p>\n y nos quedaron para recordar las viejas calles?<\/p>\n <\/p>\n \u00bfEs nuestra tarea menos dulce<\/p>\n que las larvas que aun duermen en sus c\u00e9lulas?<\/p>\n O que reptan para atacar nuestra fr\u00e1gil fortaleza:<\/p>\n eres in\u00fatil. Estamos vivos,<\/p>\n esperamos grandes acontecimientos.<\/p>\n Nos esparcimos a trav\u00e9s de esta tierra.<\/p>\n Protegemos nuestra s\u00f3lida raza.<\/p>\n Eres in\u00fatil.<\/p>\n Tu c\u00e9lula ocupa el lugar<\/p>\n de nuestra joven fuerza futura.<\/p>\n <\/p>\n Aunque est\u00e9n dormidas o despierten para atormentar<\/p>\n y deseen desplazar nuestras viejas c\u00e9lulas-<\/p>\n raro y fino oro-<\/p>\n que engorda sus larvas-<\/p>\n \u00bfes nuestra tarea menos dulce?<\/p>\n <\/p>\n Aunque vaguemos por ah\u00ed,<\/p>\n sin encontrar la miel de las flores en este desperdicio,<\/p>\n \u00bfes nuestra tarea menos dulce-<\/p>\n para nosotros que recordamos el viejo esplendor,<\/p>\n esperando la nueva belleza de las ciudades?<\/p>\n <\/p>\n La ciudad est\u00e1 poblada <\/em><\/p>\n de esp\u00edritus, no fantasmas, oh, amor m\u00edo:<\/em><\/p>\n \u00a0<\/em><\/p>\n Aunque se interpusieron entre nosotros<\/em><\/p>\n y usurparon el beso de mi boca<\/em><\/p>\n su aliento fue tu don,<\/em><\/p>\n su belleza, tu vida.<\/em><\/p>\n \u00a0<\/em><\/p>\n H.D\u00a0(Hilda Doolittle), Bethlehem, Pennsylvania, 1886 \u2013 Zurich, 1961<\/p>\n Versi\u00f3n \u00a9 Silvia Camerotto<\/p>\n <\/p>\n <\/p>\n Cities<\/em><\/strong><\/p>\n Can we believe — by an effort\u00a0\/comfort our hearts:\u00a0\/it is not waste all this,\u00a0\/not placed here in disgust,\u00a0\/street after street,\u00a0\/each patterned alike,\u00a0\/no grace to lighten\u00a0\/a single house of the hundred\u00a0\/crowded into one garden-space.\u00a0 <\/em>\/\/Crowded — can we believe,\u00a0\/not in utter disgust,\u00a0\/in ironical play —\u00a0\/but the maker of cities grew faint\u00a0\/with the beauty of temple\u00a0\/and space before temple,\u00a0\/arch upon perfect arch,\u00a0\/of pillars and corridors that led out\u00a0\/to strange court-yards and porches\u00a0\/where sun-light stamped\u00a0\/hyacinth-shadows\u00a0\/black on the pavement.\u00a0 \/\/That the maker of cities grew faint\u00a0\/with the splendour of palaces,\u00a0\/paused while the incense-flowers\u00a0\/from the incense-trees\u00a0\/dropped on the marble-walk,\u00a0\/thought anew, fashioned this —\u00a0\/street after street alike.\u00a0<\/em> \/\/For alas,<\/em><\/p>\n \/he had crowded the city so full\u00a0\/that men could not grasp beauty,\u00a0\/beauty was over them,\u00a0\/through them, about them,\u00a0\/no crevice unpacked with the honey,\u00a0\/rare, measureless.\u00a0 \/\/So he built a new city,\u00a0\/ah can we believe, not ironically\u00a0\/but for new splendour\u00a0\/constructed new people\u00a0\/to lift through slow growth\u00a0\/to a beauty unrivalled yet —\u00a0\/and created new cells,\u00a0\/hideous first, hideous now —\u00a0\/spread larve across them,\u00a0\/not honey but seething life.\u00a0 \/\/And in these dark cells,\u00a0\/packed street after street,\u00a0\/souls live, hideous yet —\u00a0\/O disfigured, defaced,\u00a0\/with no trace of the beauty\u00a0\/men once held so light.\u00a0<\/em> \/\/Can we think a few old cells\u00a0\/were left — we are left —\u00a0\/grains of honey,\u00a0\/old dust of stray pollen\u00a0\/dull on our torn wings,\u00a0\/we are left to recall the old streets?\u00a0 \/\/Is our task the less sweet\u00a0\/that the larve still sleep in their cells?\u00a0\/Or crawl out to attack our frail strength:\u00a0\/You are useless. We live.\u00a0\/We await great events.\u00a0\/We are spread through this earth.\u00a0\/We protect our strong race.\u00a0\/You are useless.\u00a0\/Your cell takes the place <\/p>\n Sobre Ciudades<\/em> dice Silvia Camerotto:\u00a0<\/strong><\/p>\n Tal vez no sea el poema m\u00e1s bello de H.D, sin embargo, est\u00e1 presente el caos que provoc\u00f3 en el imaginario y tambi\u00e9n en la misma Doolittle, la desintegraci\u00f3n de los sistemas simb\u00f3licos tradicionales como resultado de la Gran Guerra, dejando una cultura en estado de quiebre, y que diera lugar a uno de los movimientos literarios m\u00e1s potentes de la historia.<\/strong><\/p>\n <\/p>\n
\nY estas oscuras c\u00e9lulas,<\/p>\n
\nof our young future strength<\/em>.\u00a0 \/\/Though they sleep or wake to torment\u00a0 \/and wish to displace our old cells —\u00a0\/thin rare gold —\u00a0\/that their larve grow fat —\u00a0\/is our task the less sweet?\u00a0<\/em> \/\/Though we wander about,\u00a0\/find no honey of flowers in this waste,\u00a0\/is our task the less sweet —\u00a0\/who recall the old splendour,\u00a0\/await the new beauty of cities?\u00a0 <\/em>\/\/The city is peopled\u00a0\/with spirits, not ghosts, O my love:\u00a0 \/\/Though they crowded between\u00a0\/and usurped the kiss of my mouth\u00a0\/their breath was your gift,\u00a0\/their beauty, your life.<\/p>\n