{"id":6310,"date":"2016-08-19T18:23:30","date_gmt":"2016-08-19T18:23:30","guid":{"rendered":"\/?p=6310"},"modified":"2016-08-20T14:26:36","modified_gmt":"2016-08-20T14:26:36","slug":"fabian-iriarte-lee-poema-j-r-wilcock","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/fabian-iriarte-lee-poema-j-r-wilcock\/","title":{"rendered":"Fabi\u00e1n Iriarte habla de un poema de J. R. Wilcock"},"content":{"rendered":"

Cuando t\u00fa, mi poes\u00eda, lees poes\u00eda\u2026<\/strong>
\nCuando t\u00fa, mi poes\u00eda, lees poes\u00eda,
\nel cielo se oscurece con una luz verde,
\nla gente huye de la orilla del mar
\npor un presentimiento remoto de tormenta
\no de contraste entre los elementos,
\nse enarbolan chispas en los cables del tranv\u00eda,
\ny un gran silencio cae sobre la ciudad:
\nes la poes\u00eda que se contempla a s\u00ed misma.
\nLees palabras de un tiempo olvidado,
\nde un presente que se derrumba, sin tregua,
\nvelozmente en un pasado informe,
\nlees acerca de un rey y de coronas, jardines y guerras,
\nt\u00fa que eres la corona de cada imperio
\ny el jard\u00edn del mundo conocido
\ny la guerra de los sentidos de la naturaleza,
\nlees: \u201c\u00bfqui\u00e9n profesar\u00e1 mis versos en el futuro
\nsi digo ahora todo lo que vales?\u201d.
\nY sucede en aquel momento que esos versos,
\ncomo una flecha arrojada a los siglos
\nllegan un d\u00eda a quien los inspir\u00f3.
\nY entonces la oscuridad verde se hace total,
\nla gente se oculta, abrumada,
\ny en un silencio como de terremoto
\nse alza la luna sobre los castillos romanos
\ny todo vira lentamente al azul,
\nmientras t\u00fa, mi poes\u00eda, lees poes\u00eda.<\/p>\n

Traducci\u00f3n de Guillermo Piro<\/p>\n

 <\/p>\n

 <\/p>\n

Sobre<\/em>\u00a0Cuando t\u00fa, mi poes\u00eda, lees poes\u00eda\u2026 dice Fabi\u00e1n Iriarte:<\/em><\/p>\n

\u00bfPor qu\u00e9 me gusta tanto este poema? Quiz\u00e1s porque leo poes\u00eda, porque escribo poes\u00eda, y porque creo (con un poco de inocencia y con un poco de estupidez, que no es tan mala como parece) en la taumaturgia de la poes\u00eda. Es la descripci\u00f3n de una escena de lectura<\/em>: se contempla al amado leyendo un poema. Pero eso no es todo: en la lectura del amado, la poes\u00eda se contempla a s\u00ed misma (en un efecto metapo\u00e9tico<\/em>). El c\u00edrculo no es vicioso, sino est\u00e9tico y amoroso. El efecto del poema le\u00eddo en esta escena de lectura es indirecto<\/em>: el amado \/ lector apenas se da cuenta de lo que causa, porque est\u00e1 atento a su propia lectura. \u00a1Y todo lo que causa el amado!: oscuridad y luz, paradojas, huidas de gente, fuego, silencio, y de nuevo, m\u00e1s oscuridad, color azul, color verde, el ruido y el silencio, m\u00e1s paradojas, la luz al fin.<\/p>\n

J.R. Wilcock (Buenos Aires, 1919 – Viterbo, Italia, 1978) escribi\u00f3 una secuencia de 34 poemas, en un italiano engarzado de joyas verbales acu\u00f1adas por \u00e9l mismo, con el t\u00edtulo de Italienisches Liederbuch<\/em> (\u201cCuaderno de canciones italianas\u201d), en el mes de julio de 1973, en Lubriano. Exiliado en Italia, Wilcock hab\u00eda decidido cambiar su idioma de escritura. La traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de este libro se debe a Guillermo Piro (Editorial Huesos de Jibia, 2010).<\/p>\n

 <\/p>\n

La poes\u00eda que el amado est\u00e1 leyendo es la secuencia de sonetos de William Shakespeare (1564-1616). As\u00ed, el recorrido circular de la poes\u00eda sucede en el tiempo adem\u00e1s de suceder en el espacio: poemas ingleses de fines del siglo XV y principios del siglo XVI son le\u00eddos por alguien en Italia en el siglo XX, y nosotros leemos la descripci\u00f3n de esa escena, hecha en italiano por un argentino y luego vertida al castellano, en el siglo XXI. \u00bfQui\u00e9n lee a qui\u00e9n? \u00bfQui\u00e9n ha escrito \/ descrito a qui\u00e9n? \u00bfQui\u00e9n inspira a qui\u00e9n?<\/p>\n

 <\/p>\n

Suenan varios ecos de los sonetos de Shakespeare: el primer verso (y el \u00faltimo, que es eco del primero) reelabora los versos 9-10 del soneto 128: \u201cHow oft, when thou, my music, music play\u2019st\u2026\u201d (\u201cCu\u00e1ntas veces, cuando t\u00fa, mi m\u00fasica, tocas m\u00fasica\u2026\u201d), un poema en que el hablante expresa sus celos y su envidia por las teclas del piano que acarician los dedos de su amado, cuando \u00e9ste toca m\u00fasica.<\/p>\n

 <\/p>\n

Los versos en que describe con ep\u00edtetos al amado (\u201ctu che sei la corona di ogni impero \/ e il giardino del mondo conosciuto \/ e la guerra dei sensi della natura\u201d) son ecos de los versos 9-10 del soneto de apertura de la secuencia: \u201cThou that art now the world\u2019s fresh ornament, \/ And only herald to the gaudy spring\u2026\u201d (\u201cT\u00fa que eres ahora el joven adorno del mundo \/ y el \u00fanico heraldo de la alegre primavera\u2026\u201d).<\/p>\n

 <\/p>\n

Finalmente, el \u00faltimo eco shakespeariano est\u00e1 en los versos, ya no como alusi\u00f3n, sino como cita (traducidos al italiano) de los versos 1-2 del soneto 17: \u201cWho will believe my verse in time to come \/ If it were filled with your most high deserts?\u201d (\u201c\u00bfQui\u00e9n va a creer en mis versos en el futuro \/ si est\u00e1n llenos de tus m\u00e1s altos m\u00e9ritos?\u201d), en los que el hablante duda acerca de la persistencia de la poes\u00eda, esa cosa fr\u00e1gil y elusiva, sin darse cuenta de que el amado est\u00e1 leyendo poes\u00eda: \u00bfqu\u00e9 mejor prueba, qu\u00e9 prueba m\u00e1s elocuente, de su inmortalidad?<\/p>\n

 <\/p>\n

As\u00ed como en la Edad Media exist\u00eda el g\u00e9nero de los \u201cmilagros de la Virgen\u201d, este texto inaugura\u2014creo yo\u2014el g\u00e9nero del \u201cmilagro del ser amado\u201d. Miracolo!<\/em>: el amado causa efectos inesperados en el universo. El amor y la poes\u00eda tienen eso en com\u00fan.<\/p>\n

 <\/p>\n

 <\/p>\n

Quando tu, mia poesia, leggi poes\u00eda\u2026<\/strong><\/p>\n

Quando tu, mia poesia, leggi poesia, \/ si oscura il cielo di una luce verde, \/ la gente sfugge la riva del mare \/ per un senso remoto di tempesta \/ o di contrasto tra gli elementi,\u00a0\/ vampe si inalberano sui fili dei tram,\u00a0\/ e un gran silenzio cala sulla citt\u00e0: \/
\n\u00e8 la poesia che contempla se stessa.\u00a0\/ Leggi parole di un tempo scomparso,\u00a0\/ di un presente che crolla senza sosta\u00a0\/ velocemente nell\u2019informe passato,\u00a0\/ leggi di re e corone, giardini e guerre,\u00a0\/ tu che sei la corona di ogni impero \/ e il giardino del mondo conosciuto\u00a0\/ e la guerra dei sensi della natura,\u00a0\/ leggi, \u00ab chi creder\u00e0 i miei versi in avvenire\u00a0\/ se dico adesso tutto il tuo valore? \u00bb\u00a0\/ e accade in quel momento che quei versi\u00a0\/ come una freccia scagliata nei secoli\u00a0\/ raggiungono chi un giorno li ha ispirati.\u00a0\/ E allora il buio verde si fa totale, \/ la gente si rintana, sopraffatta,\u00a0\/ e in un silenzio come di terremoto\u00a0\/ si alza la luna sui Castelli Romani\u00a0\/ e lentamente volge tutto all\u2019azzurro,\u00a0\/ mentre tu, mia poesia, leggi poesia.<\/p>\n

 <\/p>\n

Fabi\u00e1n O. Iriarte\u00a0<\/strong>naci\u00f3 en Laprida, provincia de Buenos Aires, en 1963. Desde 1979 reside en Mar del Plata.<\/p>\n

Doctorado en Humanidades en la Universidad de Texas en Dallas (1999), ense\u00f1a literatura inglesa & norteamericana y literatura comparada en la Universidad Nacional de Mar del Plata.<\/p>\n

Recibi\u00f3 el Premio Alfonsina de literatura (2004), el 2\u00ba premio del Concurso Osvaldo Soriano de Poes\u00eda (2006), el 2\u00ba premio del Concurso de Poes\u00eda Casa Museo Olga Orozco (2013) y el Premio Lobo de Mar en Literatura (2015).<\/p>\n

Colabora con ensayos, rese\u00f1as, traducciones y poemas en revistas, antolog\u00edas y sitios de Internet.<\/p>\n

Entre sus libros de poes\u00eda se cuentan La mudanza<\/em> (Gogol, 2009), Devoci\u00f3n por el azar<\/em> (Bajo la Luna, 2010), Cuentas por saldar<\/em> (Ediciones en Danza, 2010), Las confesiones<\/em> (Huesos de Jibia, 2012), La Caja P<\/em> (Ediciones del Dock, 2012), Litmus test<\/em> (UNL, 2013) y El punto suspensivo<\/em> (Letra Sudaca, 2014).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Cuando t\u00fa, mi poes\u00eda, lees poes\u00eda\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":6313,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[286],"tags":[398,37,385],"class_list":["post-6310","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poetas-leen-poesia","tag-literatura","tag-poesia","tag-poetas","h-entry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6310"}],"collection":[{"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6310"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6310\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6313"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6310"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6310"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/v4.cceba.org.ar\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6310"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}