LetrasOtros espacios

Ulises: 70 años

El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires celebra los setenta años de la primera traducción del Ulises de Joyce al castellano y la nueva traducción argentina de esa obra, a setenta años de la publicación de la primera. Lo hace en dos jornadas que contarán con la presencia de destacados especialistas y traductores nacionales y extranjeros, donde se discutirá, entre otras cosas, cómo fueron traducidas ambas versiones, cuál es su importancia respecto de las realizadas en España y, a modo de cierre, cómo es la lectura irlandesa de esa obra.

6 y 7 de julio
Biblioteca Nacional, Sala Juan L. Ortiz, Agüero 2502

CCEBA hace posible la participación del escritor Eduardo Lago.

Organizado en colaboración con la Embajada de Irlanda.
Con el apoyo de The Keough-Naughton Institute for Irish Studies in Notre Dame, USA.

Programa
06/07/2015
18.30h José Salas Subirat: una biografía
Charla presentación a cargo de Lucas Petersen.

Petersen es licenciado en Ciencias de la Comunicación,  es periodista cultural especializado en música e historia de la cultura, trabajó en varias emisoras radiales y colaboró, entre otras publicaciones, con la revista Ñ. Es docente de Historia en el Instituto Universitario Nacional de Arte (IUNA). Obtuvo una beca del Fondo Nacional de las Artes para investigar la vida de José Salas Subirat, primer traductor Ulises de James Joyce al castellano.

19.20h Eduardo Chamorro o la muerte del traductor (que nunca es él)
Por Marietta Gargatagli. Modera: Silvia Camerotto

Gargatagli es profesora emérita de la Universidad Autónoma de Barcelona, del programa del Doctorado de Teoría Literaria y Literatura Comparada de la Universidad de Barcelona y del Postgrado on line de Traducción Literaria y audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, Marietta Gargatagli es autora y coautora de artículos y libros sobre crítica literaria, traducción e historia de la traducción. Entre ellos: Borges y la traducción (UAB, 1993); La traducción en América Latina, Buenos Aires, Paidós/Typa, Buenos Aires, 2012; El tabaco que fumaba Plinio (con Nora Catelli, Serbal, 1998); Escrituras de la traducción hispánica (Universidad Austral de Chile, 2009); École, culture et nation (Université Paris X, 2005); Los traductores en la historia (Antioquía, 2005/Editions Unesco). Codirige 1611. Revista de historia de la traducción. Ha traducido, entre otras obras, Cartas del fervor de Jorge Luis Borges.

20.20h Dos obras en los márgenes de la lengua
Por Carlos Gamerro

Gamerro (Buenos Aires, 1962) es narrador, ensayista, traductor y guionista de cine. Licenciado en Letras por la Universidad de Buenos Aires, se desempeñó allí como docente hasta 2002. Actualmente dicta cursos en la Universidad de San Andrés y en el MALBA. Es uno de los mayores especialistas latinoamericanos en la obra de William Shakespeare y James Joyce. Sus títulos de ficción publicados incluyen las novelas Las Islas (Buenos Aires, Norma, 1998), El sueño del señor juez (Buenos Aires, Norma, 2000), El secreto y las voces (Buenos Aires, Norma, 2002), La aventura de los bustos de Eva (Buenos Aires, Norma, 2004) y El libro de los afectos raros (Buenos Aires, Norma, 2005). Ha publicado también El nacimiento de la literatura argentina y otros ensayos (Buenos Aires, Norma, 2006) y Ulises. Claves de lectura (Buenos Aires, Norma, 2009, e Interzona, 2015).  En 2007 fue Visiting Fellow en la Universidad de Cambridge y fue traducido en los talleres que dirige Amanda Hopkinson en la Universidad de East Anglia.

07/07/2015
18.30h Cómo se tradujo la nueva edición del Ulises
Mesa redonda. Participan: Marcelo Zabaloy, Eugenio Conchez y Edgardo Russo

Residente en Bahía Blanca (Pcia. de Buenos Aires), Marcelo Zabaloy ha traducido el Ulises, así como otras obras de James Joyce que esperan publicación.

Eugenio Conchez (Intendente Alvear, La Pampa, 1983). Estudió Letras en la Universidad Nacional de La Pampa (UNLPam), donde es profesor de Literatura Moderna. En el año 2006 publicó su libro de poemas Los salmos apócrifos.

Edgardo Russo (Santa Fe, 1949) es un escritor, traductor y editor de una importante trayectoria. Actualmente se desempeña como gerente y director editorial de El cuenco de plata. Fue director editorial de Adriana Hidalgo (1999-2002) e Interzona (2003). Con anterioridad, dirigió colecciones para El Ateneo y Espasa-Calpe. Entre sus publicaciones se citan: Reconstrucción del hecho (1989), Exvotos (1990), Landrú por Landrú (1991), La historia de “Tía Vicenta” (1992), Cómo se escribe una novela (en colaboración con Leopoldo Brizuela, 1992), Cómo se escribe un poema (en colaboración con Daniel Freidemberg, 1994), Guerra conyugal (1999). Algunas de sus traducciones son: La mano del teñidor, de W. H. Auden, (Adriana Hidalgo). Extraterritorial, de George Steiner  (Adriana Hidalgo y Siruela). La compañía visionaria: Wordsworth, Coleridge, Keats, de Harold Bloom (Adriana Hidalgo), La protesta, de Henry James (El cuenco de plata), La otra casa, Henry James (El cuenco de plata).

19.20h Regionalismo y traducción: avatares de Ulises en castellano
Por Eduardo Lago

Lago (Madrid, 1954) es autor de la novela Llámame Brooklyn (Premio Nadal, 2006, Ciudad de Barcelona, Nacional de la Crítica y Fundación Lara de la crítica, todos en 2007), y la colección de cuentos Ladrón de mapas (Destino, 2008), entre otros títulos. Entre sus traducciones figuran una colección de relatos de Henry James, una antología de 82 poemas de Sylvia Plath, así como las novelas The Rise of Silas Lapham, de William Dean Howells, The Captain of the Gray-Horse Troop, de Hamlin Garland, Wieland, or The Transformation, Together With the Memoirs of Carwin, the Biloquist, de Charles Brocken-Brown, The Sot-Weed Factor, de John Barth, y los cuentos de Junot Díaz recogidos como Drown. Su novela más reciente, Siempre supe que te volvería a ver, Aurora Lee (Malpaso, 2013) se publicará próximamente en Argentina.

20.20h Una lectura irlandesa del Ulises
Por Barry McCrea

McCrea (Dublin, 1974) es un escritor y académico irlandés, que studio en el Jesuit Gonzaga College y en el Trinity Colege de Dublin, donde se dedicó a las literaturas francesa y española. Posteriormente, obtuvo un Ph D de la Universidad de Princeton y enseñó Literatura Comparada en la Universidad de Yale y, actualmente, en la Universidad de Notre Dame (Indiana). Publicó la novela The First Verse (2005; traducida un año después en España como Literati), In the Company of Strangers: Family and Narrative in Dickens, Conan Doyle, Joyce and Proust (2011) y Languages of the Night: Minor Languages and the Literary Imagination in 20th-Century Ireland and Europe (2015).

Embassy
logo_traductores

 

Actividad anterior

Jaime Serra en Visualmente

Próxima actividad

A todo el mundo le encanta hablar de "mí"

ccebaSJ