Poetas leen poesía

Laura Petrecca habla de un poema de Marianne Moore

Cuando compro cuadros
o lo que es más exacto
cuando miro aquello de lo que puedo pensarme como la dueña imaginaria,
me detengo en lo que me daría placer en un momento cualquiera:
la sátira de la curiosidad en la que ya no se discierne
más que la intensidad del entorno;
o justamente lo contrario, el viejo objeto, la caja de sombreros medieval decorada,
donde hay sabuesos cuyas cinturas se van afinando como la cintura de un reloj de arena
y ciervos y pájaros y personas sentadas;
puede ser solo un cuadrado en el piso; la biografía literal quizás,
en letras separadas sobre un espacio extendido como un pergamino;
un alcaucil en seis variedades de azul; un jeroglífico en tres partes delgado como las patas de un pájaro;
el cerco de plata que protege la tumba de Adán, o Miguel tomando a Adán por la muñeca.
Un énfasis intelectual demasiado severo sobre esto o aquello desvía del propio placer.
No debe desear desarmar nada, tampoco el triunfo aceptado puede ser honrado fácilmente,
aquel que es grande porque otra cosa es pequeña
Se reduce a esto: de cualquier forma que sea,
debe ser ¨ iluminado por miradas puestas en la vida de la cosas¨;
debe reconocer las fuerzas espirituales que lo crearon.

Traducción de Laura Petrecca

When I Buy Pictures
or what is closer to the truth,
when I look at that of which I may regard myself as the imaginary possessor,
I fix upon what would give me pleasure in my average moments:
the satire upon curiousity in which no more is discernible
than the intensity of the mood;
or quite the opposite—the old thing, the medieval decorated hat-box,
in which there are hounds with waists diminishing like the waist of the hour-glass,
and deer and birds and seated people;
it may be no more than a square of parquetry; the literal biography perhaps,
in letters standing well apart upon a parchment-like expanse;
an artichoke in six varieties of blue; the snipe-legged hieroglyphic in three parts;
the silver fence protecting Adam’s grave, or Michael taking Adam by the wrist.
Too stern an intellectual emphasis upon this quality or that detracts from one’s enjoyment.
It must not wish to disarm anything; nor may the approved triumph easily be honored—
that which is great because something else is small.
It comes to this: of whatever sort it is,
it must be “lit with piercing glances into the life of things”;
it must acknowledge the spiritual forces which have made it.

Sobre Cuando compro cuadros dice Laura Petrecca:

Me gusta mucho este poema de Marianne Moore. Trae una idea compleja de precisar que es la de la percepción y la emoción frente a una imagen, frente a algo que nos conmueve o nos atrae. En cada lectura aparece algo nuevo, un sentido que es difícil  de hacer coexistir con otros para lograr sentido, que es original y dispar, como las imágenes de las cinturas de los sabuesos o el reloj de arena. Y, sin embargo, quizás sea, como el mismo texto propone, en el deseo de que haya algo, en ese tratar de comprender, en el poseer o en racionalizar como poseer, que se pierde.

Laura Petrecca ( Buenos Aires, 1985). Publicó los libros de poemas ¨Pensó que ya lo sabía¨ (Huesos de Jibia, Buenos Aires, 2008), ¨Los barcos vuelven¨( La propia cartonera, Montevideo, 2010),¨Cuento para una persona¨ ( Entropía, Buenos Aires, 2014) y en coautoría con Christian Anwandter, ¨Aquí vivía yo¨ (27 Pulqui, Buenos Aires, 2015).

Actividad anterior

Es posible... en El País

Próxima actividad

Trans, de Karlheinz Stockhausen

ccebaSJ